|
AZƏRBAYCAN QANUNVERİCİLİYİNİN DİL PROBLEMİ
(Ərəb-fars təsirlərinin ziyanı və türkcələşdirməyin önəmi)
NİYAZİ MEHDİ
Mənbə:
"Məşvərət", N23, 1999
İlk öncə ərəb-fars sözlərinin əngəlləri haqqında...
Azərbaycan türkcəsində ərəb-fars sözləri ilə ən çox dəftərxana və
qanunvericik dilləri yüklənib. XX yüzilin erkənindən indiyəcən türk
uluslarının çoxunda, eləcə də azərbaycanlılarda onlardan ya açıq, ya qapalı
şəkildə, güc çatdığı qədər təmizlənmə, arınma işi aparılıb. Türkiyədə purizm
(yəni dili təmizləmə) siyasəti dövlət qatında yönəldilmişdi. Bunun sonucunda
indi Anadolu türkcəsində ərəb-fars sözləri 70-80 faizdən təxminən 20 faizə
düşüb. Azərbaycanda isə purizm indiki yüzilin erkənində populyar olub
haradasa modernləşmə ideolojisinin içində gedən xəttə çevrilsə də sovet
çağında şair və yazıçıların öhdəsinə düşmüş, onların, az qala, gizli
dissident işi olmuşdu (sovet ideolojisi sovet türklərində purizm
çalışmalarına türkçülük siyasətinin göstəricisi kimi baxdığı üçün gücü
çatdığı qədər ona əngəllər qoyurdu).
Purizmin, sadəcə, diliçi islahat olmamasını, siyasi funsiyalar daşımasını,
görünür, sovet ideolojisi düzgün tutmuşdu. Bu siyasiliyi çağımızda dünyanın
bir çox dil islahatlarında izləmək olar. Məsələn, İsrailə dönmüş yəhudilər
üçün yeni nəsnələrə (şeylərə, tutalım, silahlara) ad qoymaq üçün ibrani,
yəni əski yəhudicənin sözlərini tapmaq, alman, ispan və ya rus sözlərini
işlətməmək, sözsüz siyasi anlam daşıyırdı. Xorvatlarla serblərin bir dili
olsa da son münaqişələrdə birincilər dillərini ikincilərinkindən ayırmaq
üçün çoxlu neologizmlər ixtira etməyə başladılar. Bosniyalılarsa serbcədən
dil qatında fərqlənmək üçün başqa addım atdılar. Səmyel Hantinqton yazır ki,
onlar məktəblərdə Osmanlı idarəçiliyini öyməyə başlamaqla yanaşı, çoxlu
ərəb-türk sözlərini də işlətməyə başladılar. Bosniyalıların dil islahatı
purizm sayıla biməz, ancaq dilin siyasiləşməsinə qabarıq örnəkdir. Purizm
gələndə isə biz bu prosesi çağdaş fars dilində də, erməni dilində də izləyə
bilərik. Dilin təmizlənməsində siyasi motivlərin olduğunu bildirəndən sonra
bir məqamı söyləməliyik. Azərbaycanda purizmin bir çox tərəfdarları bu
tərədarlığı ya siyasi motivlərə görə edirlər (“biz fars şovinizminə qarşı
durmalıyıq” və s.), ya da milli ləyaqət arqumentlərini əsas tuturlar
(“kimdən əskiyik ki, dilimiz bu dərəcədə özümüzünkü olasın” və s.). Bu zaman
bir başlıca məsələ unudulur. Dilin imkan içində təmiz olmasının həmin dildə
düşünməni, yazmanı, öyrətməni enerjili, güclü etmək üçün önəmi var. Bir
sözlə, məsələ yalnız siyasətdə və ya ləyaqətdə deyil. Məsələ həm də
Azərbaycan türkcəsini biliyin, düşüncənin dili kimi güclü etməkdədir. Bunu
açıqlayaq ki, sonra nəyə görə qanunvericilikdə dil islahatının gərəkli
olması aydınlaşsın.
Kimsə deyə bilər ki, nə fərqi var, “məfhum” sözünü işlədək, ya “anlayış”
sözünü? Nə fərqi var, “həqiqət” olsun, ya “doğru”, “gerçək”, “şey”, “cisim”
olsun, ya “nəsnə”? Bəlkə də danışıqla bağlı bu düşüncə doğrudur, ərəb-fars
və ya türk sözlərini işlətməyin prinsipial fərqi yoxdur. Ancaq, diqqətlə
baxılsa, görmək olar ki, elmi dillə, qanunların dili ilə bağlı vəziyyət
dəyişir. Söhbət ondan getmir ki, elmi dildən, qanunvericidik dilindən
“həqiqət”, “səhv”, “təhkiyə”, “informasiya” kimi sözləri çıxarıb atmalıyıq.
Bu sözlərin qədrini bilmək lazımdır və elmi dilin yaxşı işləməsində onların
rolu xeyri böyükdür. Söhbət başqa məsələdən gedir. Nəyə görə gərəklidir ki,
elmi düşüncə, qanunvericilik üçün aparıcı sözlərin arasında öz sözlərimizin
payı çox olsun? (Yəni onların fars-ərəb, latın, rus dilindən alınma
qarşılığı qala-qala). Biz istərdik bu suala cavab axtaraq.
Öncə XIX yüzilin böyük düşünəri Vilhelm fon Humboltun belə bir ideyasını
yada salaq: dil erqon (yəni edilənin donmuş nəticəsi, sonucu) deyil,
enerjidir (yəni edimdir, fəaliyyətdir). Bu ideyanın gizlin mənası sonralar
daha çox bəllilik qazandı. Məsələn, alman ekzistensialist filosofu Haydeger
öz fəlsəfi araşdırmalarını dilə qulaq asmaq əsasında qurdu. Belə hesab etdi
ki, dilə qulaq tutub, ondan pıçıltı ilə gələn fəlsəfi ideyalar almaq olar.
Dil enerjidir və ona görə də içindən, işindən aramsız düşüncələr
sayrışdırır, şüura axıdır. Məsələni bir az başqa yöndən anlamağa çalışaq.
Bilmək, idrak nədir? Nəzəriyyə, fərziyyə qurmaq nədir? Geniş götürsək,
düşünmək nədir?
Düşünmək nələrisə ayırmaq, nələrisə birləşdirməkdir. Düşünmək eyniliyi və
ya fərqi tapmaqdır. Məsələn, sən Humbolta əsaslanıb deyirsən ki, dil erqon
deyil. Deməli, dili erqondan ayırırsan, uzaqlaşdırırsan. Sonra bildirirsən
ki, dil enerjidir, deməli, onu bu axırıncı ilə birləşdirirsən. Bütün bunları
tapanda səndən dişarıda duran sənin içinə düşür, yəni öncə səndə olmayan
(deməli, səndən dişarıda duran) informasiyalar dilin energetliyi haqqında
bilgi sayəsində sənin şüurunun içində düşür (“başına düşmək” deyimindən
törəmiş “başa düşmək” dedisini yada salaq). Sən beləcə düşünürsən.
Düşünmək, anlamaq, bilmək, nəzəriyyə, fərziyyə qurmaq nəsnələrin elə
görünüşünü (şəklini) çıxarmaqdır ki, onlar sistemdə görünsünlər. Sistemdə
bütövlük və ya bütövləşmə var. Bütövlük (bütövləşmə) isə birləşməyə,
ayrılmaya canatımın tarazlığından törəyir. Bilmək nələrdəsə sistemi
tutmaqdır. Nəyinsə sistemini anlamaq isə nədənsə nələrin törəməsini,
nələrdənsə nəyinsə alınmasını görməkdir.
Bizim öz sözlərimizin arasında törədiciliklə bağlanma əsasında ilişkilər
var: məsələn, “bildirmək”, “bilmək”, “bildiriş”, “bilinməz”, “bilməzə”,
“bilərəkdən” və s. sözləri sistem kimi bir-birinə bağlıdır. Ancaq ərəb-fars
sözlərini götürsək, bizim dilimizdə onların çoxu “qısır”dır. Törədicilik
gücləri yoxdur, çünki öz doğma mühitlərindən qıraqdadır. Ərəb-fars sözləri
dilimizdə qısır olduqları üçün də törədicilik kücləri azdır, bu səbəbdən də
dilə az enerji verirlər. Belə sözlərlə yüklənmiş dil azərbaycanlı
düşüncəsinə enerjili, sistemtörədici vasitə vermir. Tərsinə, düşüncənin
açılıb budaqlanmasına əngəllər qoyur.
İndi isə qanunvercilikdə dil islahatının gərəkliyi haqqında
Bu məqalənin tezisləri bizdə rus və ingilis dillərindən bir neçə qanunu
Azərbaycan türkcəsinə çevirəndə rastlaşdığımız problemləri düşünəndə
yaranıb. Bizim çevirdiklərimiz dilinə, deyim tərzinə görə başqalarından
fərqlənirdi. Belə bir tərcümə üsuluna bu yazını yazanı yönəldən isə “Qanun”
dərgisinin baş redaktoru Şahbaz Xuduoğlunun bir fikri olmuşdu.
Həmin
fikir
belə
idi:
bizim
hüquqda,
qanunlarda
Azərbaycan
türkcəsi
yoxdur.
Doğrudan
da,
Azərbaycan
hüququnun,
qanunvericiliyinin
dilində
nəyi
görürsən?!
Görürsən
ki,
hərəkəti
bildirən
“etmək”,
“almaq”
kimi
bir-iki
sözü
çıxsan,
mətnlər
ərəb-fars
sözləri
ilə
maksimum
yüklənib.
Hüquq
ki
ayrı-seçkiliyə
qarşıdır,
çox
asanlıqla
Azərbaycan
türkcəsinin
çox
sözlərini
ayrı-seçkiliyə
düçar
edib
və
edir.
Mədəniyyətimizdə çoxdandır
sanki
belə
bir
vəziyyət
yaranıb: öz
sözlərimiz
qanunvericilər,
hüquqçular
üçün
cırıq,
nimdaş
paltar
kimi
urvatsız
bir
şeyə çevrilib,
onları
qanunların “yüksək
üslubuna”
layiq
saymırlar.
Əvəzində
ərəb-fars
sözlərinə
gələndə
hüquqçularımız
onlarda
nəsə
bir
yüksək
düşüncə
mədəniyyəti
duyurlar.
Məsələn,
nə üçünsə
belə
hesab
edirlər
ki, “lazımi
tədbirləri
həyata
keçirəcək”
təmiz
türkcədə
olan
“gərəkli ölçülərə
əl
atacaq”dan
qanunların
dilinə
daha çox
yaraşır,
“bəyannamə”
“bildiri”dən
daha
yaxşıdır, “məcbur
etmək” “zorunlamaq”dan
daha
uğurludur.
Çoxuna
elə
gəlir
ki,
qanuna
“boyun
olmaq”,
“üstünə
götürmək”,
“yerinə
yetirmək”, “umacaqsız
olaraq”
sözləri
yaraşmır,
bunların
qarşılığı
olan
ərəb-fars
tərkibli
deyimlər
isə
yaraşır.
Bu
dediklərimiz
məsələnin
söz
tərəfidir.
Azərbaycan
türkcəsinə
çevirən
zaman
cümlə
quruluşları
ilə
bağlı
da
ciddi
problemlər
var. Bizim özümüzün etdiyimiz tərcümələrdə
çoxvariantlı sintaksis daha çox işlədilir və bu zaman bir məqsəd güdülür:
anlaqlı etmək məqsədi. Buna bir örnəkdə baxaq:
İnsan Haqlarının Bütün Dünya üzrə Bəyannaməsi
Ön söz
Tanıyaraq ki, insan ailəsində hər kəsin ləyaqəti, bərabər və alınmaz haqları
var, bunu qəbul etmək azadlığın, ədalətin, eləcə də dünya barışının
təməlidir, tanıyaraq ki, insan haqlarına vecsizliklə, nifrətlə yanaşma vəhşi
əməllərlə sonuclanıb, bu isə bəşər vicdanını hiddətləndirir, tanıyaraq ki,
insanların ucalıqla can atdığı məqsəd elə bir aləmdir ki, orada adamların
söz, inam azadlığı olacaq, onlar qorxudan, ehtiyacdan azad olacaqlar; və bir
də tanıyaraq ki, insan haqları qanunun hökmü ilə qorunmalıdır, belə olanda
insan əlacsız qalıb müstəbidə, zülmə qarşı axırıncı vasitə olaraq qiyam
qaldırmağa zorunlanmır; və bir də tanıyaraq ki, xalqlar arasında dostluq
ilişkilərinə yardım gərək; və bir də tanıyaraq ki, insanın başlıca
haqlarına, şəxsiyyətin heysiyyətinə, dəyərinə, kişilərlə qadınların bərabər
haqlarına inamı Birləşmiş Millətlərin xalqları təsdiq ediblər, daha çox
azadlıq çərçivəsində sosial gəlişməyə, yaşama şəraitini yaxşılaşdırmağa
yardım göstərməyi qət ediblər; və bir də tanıyaraq ki, Birləşmiş Millətlər
Təşkilatına qoşulmuş dövlətlər üzərlərinə götürüblər ki, insan haqlarına,
eləcə də başlıca azadlıqlara sayğı göstərmək və əməl olunmaq işinə yardım
edəcəklər, özü də həmin işdə Birləşmiş Millətlər Təşkilatı ilə birgə
çalışacaqlar; və bir də tanıyaraq ki, bu haqların, azadlıqların necəliyinin
hamıya anlaqlı olması həmin öhdəliyi tam yerinə yetirmək baxımından çox
önəmlidir, Baş Assambleya indiki İnsan Haqlarının Bütün Dünya üçün
Bəyannaməsini bəyan edir.
Bu örnəkdə alışmadığımız sintaksis var, ancaq öyrəşdiyimiz sintaksisdən
fərqli olaraq o, çox böyük cümləni daha anlaqlı düzüb. Dediyimizin nə qədər
doğru olmasını görmək üçün rəsmi tərcümə ilə tutuşdurmaq yetərlidir.
Bizim tərcümə üçün təklif etdiyimiz dil islahatı, əslində, Azərbaycan
qanunvericiliyi və hüququ üçün gərəkli yolun ilk addımlarıdır. İslahatın
gəlişməsi üçünsə beynəlxalq hüquq sənədlərinin çoxlu tərcümələrini bu
islahat əsasında çevirmək gərəkdir. Qoy həmin tərcümələrin hüquq gücü
olmasın, daha çox maarifləndirmə gücü olsun, eybi yox! Hər halda, əvəzində
hüquq dilimiz gəlişər, yavaş-yavaş da olsa, çağdaş hüququmuzun bədheybət
dilindən qurtularıq. Bu tərcümələrlə biz istəyirik hüquqçuları ona
öyrəşdirək ki, öz türk sözlərimiz də sənədlərin dilində tez-tez yer ala
bilsin.
Belə sual da verilə bilər: axı hüququn qəbul etdiyi üslub nə qədər xoşumuza
gəlməsə də bu dil artıq, oturuşub, müəyyən dəqiqlik qazanıb. Yəni bilinir
ki, filan sözü filan mənada başa düşmək lazımdır. Hüquqda isə dəqiqlik çox
əhəmiyyətlidir. Bəs təklif edilən üslub bu dəqiqliyi necə əldə edə bilər? Bu
suala belə cavab vermək olar: deyin görək “ittiham etmək”lə “suçlamaq”,
“həbs etmək”lə “dustaq etmək” arasında hansı fərq var ki, birini o birindən
dəqiq edir?! Ya da iki cümləni götürək:
a) filankəsin hüquqlarını təmin edəcək;b) elə edəcək ki, filankəsin
hüquqları olsun.
Məna baxımından ərəb sözü olan “təmin” kəlməsinin işlətdiyimiz cümlədə
dəqiqlik baxımından hansı üstünlüyü var?!
Bax, bütün bunları düşünərək biz qanunvericiliyin, hüququn dili ilə bağlı
kiçik islahat yolunu aşmaq istərdik. |