top

 

ANA SƏHİFƏ TƏHSİLİN PROBLEMLƏRİ KİTABXANA REFERATLAR VİRTUAL TƏHSİL FORUM LİNKLƏR ƏLAQƏ

AKTİV BÖLMƏLƏR

Aktual mövzu

Səhifə yenilikləri

Kitabxana yenilikləri

Hazirlanir Texnodrom

Hazirlanir Yeni referatlar

Hazirlanir Bizim müəllimlər

Hazirlanir Özünü yoxla

Hazirlanir Bunları bilmək maraqlıdır

Hazirlanir İlk onluq

XƏBƏRLƏR.

Hazirlanir Təhsil xəbərləri

Texnoloji xəbərlər

Ölkə xəbərləri

Dünya xəbərləri

KITABXANA - 03 - Qanunvericilik (aq)

QANUNLARIMIZIN DİLİ HAQQINDA BİR NEÇƏ SÖZ

ƏDALƏT TAHİRZADƏ
Ali Diplomatiya Kollecinin dosenti, filologiya elmləri namizədi

Mənbə: "Məşvərət", N10-11, 1997


Azərbaycan öz istiqlalını əldə etdikdən sonra suveren dövlət üçün səciyyəvi olan müstəqil xarici siyasət, beynəlxalq iqqisadi əlaqələr, gömrük, vergi, hərbi quruculuq... sahələri üzrə dövlət institutlarını yaratdıqca onların fəaliyyət göstərməsi üçün uyğun qanunların ortada olmasına da kəskin ehtiyac duyulur. Hər bir yenilikdən isə yeni-yeni problemlər törəyir. Bu yazıda Azərbaycan Respublikasının yeni qanunlarına yalnız bir aspektdən - dil baxımından göz yetirilir.

Qanunlarımızın dili ilə tanış olmaq üçün Azərbaycan Respublikasının Qanunlar Külliyatına (ilk 3 cildi) baxdım. Elə bu başdan rəyimi birmənalı şəkildə bildirirəm ki, həmin qanunların yaradılmasında əməyi olan yüzlərcə ziyalının peşəkarlığı və öz işinə məsuliyyətlə yanaşması yüksək qiymətə layiqdir. Məncə, qanunlarımızın dilinin indiki şəraitdə bu səviyyədə işlənilməsinin özü nailiyyət sayılmalıdır və bu yöndə görülmüş işi gözdən salmaq ədalətsizlik olardı. Ançaq məqsədim onları tərifləmək yox, dilindəki başlıca qusurları göstərmək olduğuna görə Milli Məclisdəki həmkarlarıma üz tutaraq bir dilçi kimi faydalı saydığım bəzi iradlarımı bildirmək istərdim.

Azərbaycan Respublikası qanunlarının dilində gözə çarpan bütün qüsurların həlledici səbəbkarı onların rus dilindən tərcümə edilməsidir. İstənilən tərcümə isə ideallıqdan uzaqdır və hətta tərcüməçinin yüksək peşəkarlığı da çevirmənin qüsursuzluğuna zəmanət vermir. Rus dilindən tərcümə nəticəsində ortaya çıxan qüsurlara ayrı-ayrı faktlar toppusu kimi deyil, sistemləşdirilmiş halda göz yetirək.

Məqalənin hazırlanmasından öncə yüzlərcə misal toplamışdım, ancaq yazının həcmi imkan vermədiyinə görə hər qeydə aid yalnız bir nümunə saxlamağa məcbur oldum. Deməli, burada verilən hər misala aid qanunlarda onlarca nümunə tapmaq mümkündür.

 Hər şeydən öncə, cümlənin sintaktik quruluşunda tər cümədən irəli gələn nöqsanlarla rastlaşırıq, çünki rus və Azərbaycan dilləri sintaktik baxımdan kəskin fərqlənir. Xüsusən çox böyük cümlələri orijinalda olduğu həcmdə saxlamağa çalışmaq əksər hallarda anlaşılmazlıqa və məna dolaşıqlığına gətirib çıxarır. Məsələn, "Siyasi repressiya qurbanlarına bəraət verilməsi haqqında Azərbaycan Respublikasının qanunu"nda 1-ci maddə 15 sətirlik (!) bircə cümlədən ibarətdir. Orijinalı tərcümədə də olduğu kimi saxlamağa çalışmaq cəhdi həmin maddəni tam anlaşıqsız edib: "Bu qanunun məqsədləri üçün... şəxslərin hüquq və azadlıqlardan başqa cür məhrum edilməsi vəya bunların məhdudlaşdırılması siyasi repressiya hesab olunur" (48-ci səh.)*- Belə cümlələri bir neçə müstəqil cümləyə bölmək məqsədəuyğundur.

Cümlənin məzmununu da orijinalda olduğu kimi saxlasaq bir çox hallarda uğursuzluqla nəticələnir. Məsələn, "bəraət məsələsinə dair (müsbət vəya mənfi həlli barədə)rəy verir" (49-cu səh.) cümləsini "bəraət məsələsinin müsbət vəya mənfi həlli barədə rəy verir" şəklində işlədilməsi fikri anlaşıqlı, üslubu isə cilalı edir. Yaxud "Azərbaycan Respublikası gömrük orqanının vəzifəli şəxsinə etiraz etmək hüququnun izah edilməsi barədə protokolda qeyd edilir" (620-ci səh.) cümləsində üslub ağırlığı yaradan üç "etmək" köməkçi felinin bir araya düşməsi tərcüməçinin orijinaldan qaça bilməməsinin nəticəsidir, halbuki həmin cümləni "etiraz etmək hüququnun aydınlaşdırılması barədə protokolda qeyd aparılır" şəklində yazmaq olardı.

Gözə çarpan başlıca sintaktik qüsurlardan biri də ikinci və üçüncü növ təyini söz birləşmələrinin cümlədə düzgün işlədilməməsidir. Məsələn, "dövlət səhiyyə sisteminin müəssisələrində* (810-cu səh.) söz birləşməsi "dövləq səhiyyə sistemi müəssisələrində", "dövlət müdafiə sifarşi həcmləri" (328-ci səh.) isə "dövlət müdafiə sifarişinin həcmləri kimi işlədilməli idi.

Morfoloji qüsurların əksəriyyəti üslubi korlanma şəklində ortaya çıxır.

Bəllidir ki, cümləni üslubi ağırlıqdan qurtarmaq üçün həmcins üzvlərdəki eynicinsli şəkilçilər (sonuncudan başqa) ixtisar edilir. Məsələn, "sənayenin, tikintinin, nəqliyyatın, rabitənin və xalq təsərrüfatının digər... sahələri" (361-ci səh.) "sənaye, tikinti, nəqliyyat, rabitə və xalq təsərrüfatının digər... sahələri" kimi verilməlidir.

Eyni qrammatik kateqoriyaya aid şəkilçilərin həmcins üzvlərdə təkrarlanması vacib olduqda isə çox dəqiq yekcinslik gözlənilməlidir, əks halda üslub pozuntusu yaranır. Məsələn, "hazırlanmış və tətbiq edilən standartlaşdırma" (83-cü səh.) ifadəsindəki feli sifət şəkilçilərindən biri (-mış) keçmiş zamana, ikinçisi (-ən) indiki zamana aiddir, halbuki onların ikisi də eyni (ya keçmiş, ya da indiki) zamanda olmalı idi.

Qanunlarda üzləşdiyimiz dil qüsurlarının mühüm bölümü də leksikaya aiddir. Doğrudur, son vaxtlaradək Elmlər Akademiyasında fəaliyyət göstərən Terminologiya Komitəsi (əslində onun özü də həyatdan geri qalırdı) artıq mövcud olmadığına görə qanunvericilər çətin duruma düşüb - Azərbaycanda tamamilə yeni olan bir sıra sahələr üzrə terminləri yaratmaq məhz onların üzərinə düşür! Yeni qanunların mətni ilə tanışlıqdan bu nəticə çıxardıq ki, onlar bu işin öhdəsindən indiyədək layiqincə gəliblər. Ançaq, sözsüz ki, bu sahədə də yaxşılaşdırılmalı bir çox şeylər var.

İndiyədək mövcud olan terminlərdən bir sıra hallarda imtina edilib, özü də uğursuzluqla. QİÇS (qazanılmış immun çatışmazlığı sindromu) yerinə AIDS (78-82-ci səh.), İÇV (immun çatışmazlığı virusu) əvəzinə NIV (79-81-ci səh.) yazılmasının məntiqi mənə aydın deyil.

Orijinalda işlədilmiş bir sıra Avropa mənşəli terminləri tərcümə etmək mümkün olduğu halda onlar saxlanılıb. Məsələn, "prob" (617-ci səh.), "post" (616-cı səh.), "struktur" (766-cı səh.) və b. kimi çoxlu terminləri uyğun olaraq "nümunə", "məntəqə", "qurum" kimi qarşılıqları ilə uğurla dəyişmək olardı. "Otkrıtka", "şəriklik", "kompanyon" və b. terminlərin yerinə "açıpqca" (767-ci səh.), "ortaqlıq", "tərəfdaş" (754-cü səh.) sözlərinin cəsarətlə işlədilməsi təmayülü isə alqışa layiqdir. Ümumiyyətlə, termin yaradıcılığında öz dilimizin imkanlarına çəkinmədən aparıcı üstünlük verilməlidir.

Qanunlarda mürəkkəb terminlərlə bağlı müxtəliflik özünü göstərir - onlar gah bitişik, gah da ayrı yazılır. Unutmayaq ki, onların yazılışında yeganə meyar vurğudur - bir vurğu ilə deyilənlər bitişik, iki vurğu ilə deyilənlər isə ayrı yazılır. Məsələn, "təxirə salınmaz hallar" (772-ci səh.), "dövlət idarə etməsi" (767-ci səh.), "peşə seçmə hüququ" (823-cü səh.) ...birləşmələrinin birinci tərəfi " təxirəsalınmaz", "idarəetmə", "peşəseçmə" şəklində,"immunçatışmazlığı" (78-82-ci səh.) isə, əksinə, "immun çatışmazlığı" kimi yazılmalıdır.

Durğu işarələrinin qoyulmasında da qaydasızlıq görünməkdədir. Mübtədadan sonra bir çox hallarda artıq vergüllər qoyulub. Apostrofun işlədilməsi isə tam sərbəstdir. Belə ki, qanunların əksərində apostrofa rast gəlməsək də, onların bəzisində isə saxlanılmaqdadır. Doğrudur, şəxsən mən də apostrofun əleyhinəyəm, ancaq Nazirlər Kabinetinin təsdiqlədiyi orfoqrafiya qaydaları dəyişdirilməyinçə heç kimin heç bir durğu işarəsinə belə toxunmağa, öz istəyinə görə hərəkət etməyə ixtiyarı yoxdur.

Nəhayət, əlifba məsələsi haqqında. Son vaxtlar Milli Məclisdə əksər sənədlər latın əlifbasında tərtib olunduğu halda, qanunların kiril əlifbasında nəşri təəssüf doğurur. Burada ziddiyyətli məqam da üzə çıxır - qanun maddələri bəndlərə və yarımbəndlərə bölündükdə onlar latın əlifbası üzrə hərflərlə sıralanır. Məsələn, 730-731-ci səhifələrdə bu ardıcıllığı izləyirik: a, b, c, ç, d, e, ə, f, g, ğ, h, x, ı, i, j, k, q. Kiril əlifbasındakı qanunda bu nə qədər də məntiqsiz görünür! Ona görə də qanunlarımızın latın əlifbasında nəşri vacibdir.

Hər bir qanun hüquqa sənəd olmaqdan başqa həm də öz dövrünün mühüm ədəbi dil abidəsidir, ona görə də onun savadlı yazılması dilini sevənlərin tarixi borcudur.

* Məqalədə istifadə olunmuş butün misallar "Azərbaycan Respublikasının Qanunlar Külliyyatı"nın III kitabından (Bakı, "Qanun" nəşriyyatı, 1997) götürülüb.

Bashlanqic Yuxari Ashaqi Kitabxana Bolme

TƏQDİM EDİRİK

http:\\www.karabakh-doc.gen.az

Qarabaq senedlerde

Bütün hüquqlar qorunur. Materiallardan təkrar istifadə zamanı səhifəni göstərmək vacibdir.

Powered bu TusiSoft