|
TRANSLİTERASİYA MƏSƏLƏSİNƏ
DAİR
LALƏ CƏFƏRLİ
Mənbə:
"Məşvərət", N8-9, 1997
Tez-tez belə bir mənzərənin
şahidi oluruq: hər hansı əcnəbi ilə ünsiyyətdə olarkən soydaşlarımız rus
dilində danışmağa təşəbbüs göstərir, əcnəbinin azərbaycanca danışdığını
gördükdə isə onunla Anadolu türkcəsində danışmağa çalışırlar. İnana bilmirik
ki, məhz bizimlə danışmaq üçün kimsə bizim dilimizi öyrənə bilər. İnana
bilmirik ki, "ayrılıqda" bizlər də maraq kəsb edə bilərik.
Çox təəssüf ki, bütün
bunların kökü dərindir. Bunlar o köklərdir ki, bizləri Azərbaycan haqqında
"respublika" ("respublika ictimaiyyəti", "respublika yığma komandası")
terminini işlətməyə vadar edir. Təsəvvür edə bilərikmi ki, Fransada, yaxud
İranda özləri haqqında bu cür danışarlar? Axı onlar da bizim kimi
respublikadır. Soruşulsa ki, niyə biz belə hərəkət edirik, çavab yəqin ki,
bu cür olacaq - düşünmədən.
Yəqin bunun səbəbi ondadır
ki, biz "respublika" məfhumuna sovet dövründən beynimizə hopdurulmuş
spesefik bir anlayış aid edirik. Biz hələ də özümüzü ayrıca götürülmüş,
müstəqil dövlət əvəzinə, daha böyük, daha vacib mövcudatın bir hissəsi kimi
təsəvvür edirik. Yəqin elə bu səbəbdəndir ki, Rusiya özü haqqında danışanda
"ölkə" deyir və çox güman ki, Rusiyaya belə deməyə həmin dərin köklər imkan
verir. Həmin köklər ona xariç anlayışını "yaxın" və "uzaq xaricə bölməyə
imkan verir, bizi isə fikirləşmədən, tez bu terminologiyanı qəbul etməyə
vadar edir.
Bu, siyasi, sosial və eyni
dərəcədə psixoloji hadisədir. Biz özümüzü yenidən əyrənəcək, inkişaf
xəstəliklər mərhələsini də keçəcək və özümüzün ayrılıqda bir ölkə odduğumuz
fikrinə alışacağıq. Özümüz haqqında imperiyanın tərkib hissəsi kimi düşünən
zaman işə düşmüş psixoloji mexanizmlər sınacaq və şüurlardan silinib
gedəcəkdir.
Lakin bu inkişaf xəstəliyinin
mövcud olmaqda davam edən başqa təzahürləri də var ki, bunlar az adamları
düşündürür, biz onlara əhəmiyyət vermədikcə daha da dərinləşir.
Səhbət bizim adların,
soyadların, coğrafi adların latın qrafikası istifadə edən ölkələrin -
ingilis, alman, fransız, çex, polyak kimi dillərə necə çevrilməsindən
-transliterasiyadan gedir. Biz kiril əlifbasından istifadə edərkən bu
adların yazılışındakı dolaşıqlıqlara bəraət vermək bəlkə də mümkün idi; bu
adları müvafiq dillərə transliterasiya etmək fonetik prinsiplərə
əsaslanırdı. Nəticədə eyni bir ad ingiliscə bir cür, fransızca başqa cür
(yeri gəlmişkən, beynəlxalq razılaşmaya əsasən diplomatik sənədləşmədə
fransız variantından istifadə olunur) yazılırdı.
Ancaq elə o zamanlarda da
bizim "aşağılıq komplekslər" əzünü biruzə verirdi: əksəriyyətimiz o
zaman xüsusi adlarımızın Azərbaycanca yox, rusca səslənməsini
transliterasiyada əsas götürürdük. Məsələn, Həsənov familiyası
ingilisgə
Gasanov
kimi verilirdi,
halbuki ingilis dilində "h" hərfi olduqu üçün onu
Hasanov
kimi yazmaq
olardı. Çox da uzaq olmayan sovet dövründə bu məsələ o qədər də aktual
deyildi. Belə ki, birbaşa əlaqələr yox idi və adlarının xarici dillərdə
yazılma zərurətində "bəxti" gətirmiş Azərbaycanlılar bunu şəxsi
vətənpərvərliyinə, milli əzünüdərk və filoloji şüurlarına müvafiq olaraq
fərdi qaydada əzləri həll edirdilər.
İndi, şükür ki, biz latın
qrafnkasına keçmişik və yəqin ki, latın qrafikasından nstifadə edən bütün
dillərdə olduqu kimi, hər şey mümkün qədər sadələşməlidir. Həmin dillərdə
xüsusi adlar latın qrafikası istifadə edilən dillərə transliterasiya
edilərkən imkan daxilində yazılışda heç bir dəyişiklik edilmir. "İmkan
daxilində" o deməkdir ki, bütün əlavə işaralər (əlavə işarələrlə hərfaltı və
hərfüstü diakritik işarələr aiddir), məsələn, bizim dildə
ğ, ç, ş, ö, ü ispan dilində
ñ, fransız dilində è
və é, polyak
dilində
ŧ
hərfləri əlifbanın
şrift və uyquilaşdırılma imkanlarına müvafiq olaraq saxlanıla və ya götürülə
bilər (sadəçə olaraq bunun nə dərəcədə vacib olduğunu nəzərə alıb hərəkət
etmək lazımdır).
Yeri gəlmişkən, yeni
velosiped icad etmək lazım deynl, öz xüsusi isimlərini başqa dillərdə
dəyişdirilmədən yazan Türkiyənin təcrübəsindən nstifadə etmək olar (latın
qrafikalı başqa dillərdəki xüsusi isimlər də türk dilinə dəyişdirilmədən
transliterasiya olunur). Xarici dillərdə oxuya bilən hər kəsə bu prinsiplər
yaxşı tanışdır. Məsələn, həm fransız, həm ingilis, həm alman qəzetlərində
" Çiller" türk imzasına uyğunlaşdırılaraq "Ciller"
yazılır, halbuki
bu dillərin heç birində "s" hərfi "ç" səsini
vermir. Eləcə də dünyanın latın qrafikalı bütün dillərində Don Kixot
ispan dilində olduğu kim
Don Xihote
yazılır. Həmin
dillərdə Anna Manyani "Anna
Magnani", Jak Şirak
isə "Yasgue
Chirac" kimi
yazılır, halbuki sonuncu söz ingilis dilində bu yazılışla " Cakve Çirak
oxunmalıdır. Lakin heç bir ingilis onu bu cür tələffüz etmir. Beynəlxalq
qaydalara görə, bu, oxucunun öz problemidir və verilən ismin necə tələffüz
olunmasını bilməlidir. Soruşuram: bəs nəyə görə Karacç öz "doğma"
orfoqrafiyasında olduğu kimi "Karadzic"
qalır, ancaq bizim
Hacıbəyov isə "Gadjibekov"
olur?! Niyə bizim
Məmmədov "Mamedov",
Cəfər isə
gah "Djafar", gah da "Jafar" kimi yazılır?!
Bilmək istəyirəm ki, niyə
Mexico
bütün dünya dillərində
əksini beləcə tapır, ancaq bizim Gəncə isə
gah "Gyandzha",
gah
"Ganja", gah "Gandja" ... kimi
göstərilir.
Bütün dünyanın
"informasiya magistralları" ilə çulğaşdığı bir dövrdə bu məsələnin indi
daha böyük təcrübi əhəmiyyəti var. Bilgisayar və internet sistemləri ilə
işləyənlər bizdə bu sahədə mövcud olan müxtəlif cür oxunuşların yaratdığı
maneə və rahatsızlıqlarla yüz dəfələrlə qarşılaşırlar. Məsələn, hər hansı
soyadla bağlı informasiya almaq üçün həmin soyadın yazılışının bütün
variantlarını təqdim etmək lazım gəlir. Buna isə xeyli vaxt gedir və eyni
zamanda bütün variantların təqdim edildiyinə əminlik olmur. Eyni bir adam və
ya eyni soyad muxtəlif cür yazılışı ucbatından siyahıya bir neçə dəfə daxil
edilə bilər. Eyni hadisə coğrafi adlarla bağlı da baş verir.
Mənə elə gəlir ki, Azərbaycan
Standartlaşdırma və Metrologiya Mərkəzi bu dolaşıqlığa - Azərbaycan dilinə
və orfoqrafiyasına olan hörmətsizliyə son qoymalı, Azərbaycanın xüsusi
isimlərinin latın qrafikası istifadə edilən başqa dillərə transliterasiyası
qaydalarını standartlaşdırmalıdır. Beynəlxalq Standartlaşdırma Təşkilatının
transliterasiya yarımkomitəsində bu standartlaşdırma məsələsinə Azərbaycanın
mövqeyini öyrənməyə can atan bu yazının müəllifinə bəlli olub ki, ölkəmizin
nümayəndələri üzv olmaq üçün 1995-ci ildə bu təşkilata müraciət ediblər.
Lakin o vaxtdan bəri bizim tərəfimizdən bu istiqamətdə heç bir iş
görülməyib. Bununla belə, bu təşkilat standartlaşdırma üzrə beynəlxalq
forumlarda iştirak edir. Məsələn, 12-23 yanvar 1998-çi ildə Nyu-York
şəhərində BMT-nin çoğrafi adların standartlaşdırılması üzrə konfransı
keçirildi. Yəni doğrudanmı bu iş bizə lazım deyil? Axı indiyə qədər bütün
beynəlxalq sənədlərdə "Nagorno
Karabakh" termini
işlənir. Halbuki o nə orfoqrafik, nə də leksik qaydada əzünün əsk deyilişini
əks etdirir.
... Azərbaycan öz milli, o
sıradan xarici pasportlarını buraxmağa hazırlaşır. Görəsən, həmin sənədlərdə
mənim soyadım necə olacaq:
Djafarly,
Jafarly,
Jafarli,
Ceferli,
yoxsa Cafarli? |